История вопроса:
Глоссарий — база для единого языка коммуникации между всеми участниками проектной команды. В ИТ-проектах разночтения терминов приводят к спорным ситуациям, ошибкам и возвратам. В крупных организациях отдельные термины могут иметь разное значение у бизнеса, юристов и ИТ. Введение и поддержка глоссария — эволюционный ответ аналитика на возникающие языковые барьеры.
Проблема:
Работа без централизованного глоссария порождает "игру в испорченный телефон": обычные слова трактуются по-разному, множатся скрытые смыслы, технические и бизнесовые описания расходятся. Нет гарантии, что подрядчики и техкоманда понимают друг друга.
Решение:
Ключевые особенности:
Можно ли использовать готовый глоссарий из другого проекта и дополнять в процессе?
Нет. Несмотря на схожесть терминов, даже одинаковые слова (например, "клиент", "заказ") в разных бизнесах означают разные явления. Копирование чужих определений приводит только к большему недопониманию.
Часто считают, что глоссарий — это задача только бизнес-аналитика или лингвиста. Это верно?
Нет, участие должны принимать все (системный аналитик, разработка, тестирование, бизнес, внедрение), так как только совместная работа гарантирует полноту и однозначность трактовок.
Можно ли держать глоссарий только в виде отдельного документа на диске и не обновлять его?
Нет, потому что статический документ быстро устаревает, любые изменения должны отражаться оперативно и быть интегрированы в workflow проекта. Устаревшие глоссарии — источник неверных решений.
В крупной финансовой организации не было общего глоссария, термин "платёж" в различных департаментах трактовался по-разному. Это привело к выпуску противоречивых инструкций и дефектам в релизе, претензиям от клиентов.
Плюсы:
Минусы:
В новом продукте с первого дня был создан wiki-глоссарий, дорабатываемый в процессе. Подрядчики и внутренний ИТ-отдел постоянно обновляли свои определения, а устаревшие термины удаляли или переносили.
Плюсы:
Минусы: