问题背景:
在全球化时代,越来越多的产品变得多语言。进行本地化测试(翻译、日期、数字、货币等格式)是手动测试人员的重要任务,尤其是当产品在新市场发布时,这可能会导致UI和逻辑的变化。检查本地化是为了防止感知错误、不正确的翻译和用户体验问题。
问题:
将这种类型的测试自动化较为困难 — 重要的是视觉、语义和文化方面的因素。常见错误包括“由于长单词而导致布局崩溃”,“不一致的度量单位”,或“由于日期格式变化导致功能崩溃”。测试人员通常仅进行文本的表面检查。
解决方案:
组织过程包括:
- 根据术语表检查所有翻译的正确性 - 测试长短字符串(对德语、芬兰语等语言至关重要) - 在所选区域的上下文中检查日期、数字、货币的显示 - 检查UI的正确性:是否有截断的标题,是否有换行,屏幕上的一切是否可读 - 测试所有的变化与“不同”的语言(例如,阿拉伯语,需要RTL显示)
关键特性:
单纯地将本地化文本与英文原文进行比较足以检查翻译质量吗?
不,必须考虑语义、语言的特点、格式的细微差别和与UI的集成。翻译可能在字面上是“正确的”,但对于语言的使用者来说完全可能是不合适的。
如果产品在欧洲语言上运行,可以跳过RTL语言的测试吗?
不支持RTL(阿拉伯文、希伯来文)需要在布局上进行特殊的更改,未进行手动测试可能导致元素重新分布和功能丧失。
是否应该仅在测试人员熟悉的语言上进行本地化测试?
不,应当引入母语者或使用语言学家的服务,尤其是当涉及到文化和测量系统不同的市场时。
测试人员仅检查了应用程序的英语和俄语版本,没有测试德语。发布后,用户抱怨按钮上的文本被截断和消息难以阅读。
优点:
缺点:
测试人员对所有支持的区域进行了UI检查,记录了德语长单词的问题,并在修复后进行了重新测试。所有的修改都及时完成。
优点:
缺点: