Soru Tarihi:
Küreselleşme çağında, giderek daha fazla ürün çok dilli hale geliyor. Yerelizasyon testleri (çeviriler, tarih formatları, sayılar, para birimleri vb.) manuel test uzmanının önemli bir görevidir, özellikle yeni pazarlara yapılan sürümlerin UI ve mantıkta değişikliklere yol açması durumunda. Yerelizasyon kontrolü, algı hatalarını, hatalı çevirileri ve kullanıcı deneyimi sorunlarını önlemek için gereklidir.
Sorun:
Bu tür testlerin otomasyonu zordur - görsel, anlamsal ve kültürel yönler önemlidir. "Uzun kelimeler nedeniyle düzen bozulması", "tutarsız ölçü birimleri" gibi hatalar yaygındır veya "tarih formatının değiştirilmesi nedeniyle fonksiyonların çökmesi". Test uzmanları sıklıkla sadece metinlerin yüzeysel bir kontrolü ile sınırlı kalır.
Çözüm:
Sürecin organizasyonu şunları içerir:
- Tüm çevirilerin sözlüğe göre doğruluğunu kontrol etme - Uzun ve kısa satırların test edilmesi (Almanca, Fince dilleri için kritik) - Seçilen yerelleştirme bağlamında tarihlerin, sayıların, para birimlerinin görüntülenmesini kontrol etme - UI’nin doğruluğunu kontrol etme: kesilmiş metinler var mı, satır sonları, ekranın okunabilirliği - "Farklı" dillerle tüm değişikliklerin test edilmesi (örneğin, RTL görüntüleme gerektiren Arapça)
Ana özellikler:
Çevirinin kalitesini kontrol etmek için yalnızca yerelleştirilmiş metni İngilizce ile karşılaştırmak yeterli mi?
Hayır, anlamayı, dilin özelliklerini, formatlama ayrıntılarını ve UI ile entegrasyonu dikkate almak gerekir. Çeviri kelime anlamıyla "doğru" olabilir, ancak dili konuşanlar için tamamen yanlış olabilir.
Ürün Avrupa dillerinde çalışıyorsa RTL dillerinin test edilmesi atlanabilir mi?
Hayır, RTL desteği (Arapça, İbranice) özel düzenlemeler gerektirir ve manuel test olmadan, öğelerin yeniden dağıtılması ve işlevselliğin kaybı mümkündür.
Yerelizasyonu yalnızca test uzmanının rahat ve alışık olduğu dillerde mi test etmek gerekir?
Hayır, yerel kültür ve ölçüm sistemlerinin farklı olduğu pazarlar hakkında, ya yerli konuşucuları dahil etmek ya da dil uzmanlarının hizmetlerini kullanmak gerekir.
Test uzmanı, yalnızca İngilizce ve Rusça uygulama sürümlerini kontrol etti, Almanca dilini test etmedi. Yayın sonrasında kullanıcılar, butonlarda kesilmiş metinler ve okunaksız mesajlar hakkında şikayet etti.
Artılar:
Eksiler:
Test uzmanı, tüm desteklenen yerelleştirmelerde UI'yi inceledi, Almanca dilindeki uzun kelimelerle ilgili sorunları belgelerle kaydetti ve düzeltmelerden sonra tekrar test etti. Tüm düzeltmeler zamanında yapıldı.
Artılar:
Eksiler: