Sorunun Tarihi:
Sözlük, proje ekibinin tüm katılımcıları arasında iletişim için ortak bir dilin temelidir. BT projelerinde terimlerin yanlış anlaşılması, tartışmalı durumlara, hatalara ve geri dönüşlere yol açar. Büyük organizasyonlarda belirli terimler, iş, hukuk ve BT arasında farklı anlamlara sahip olabilir. Sözlüğün oluşturulması ve güncellenmesi, analistin ortaya çıkan dil engellerine yönelik evrimsel bir yanıtıdır.
Sorun:
Merkezi bir sözlük olmadan çalışma, "bozuk telefonu" oynama durumunu doğurur: sıradan kelimeler farklı şekilde yorumlanır, gizli anlamlar çoğalır, teknik ve iş tanımları örtüşmez. Yüklenicilerin ve teknik ekibin birbirini anladığından emin olamıyoruz.
Çözüm:
Ana Özellikler:
Başka bir projeden hazır bir sözlüğü kullanıp süreçte ekleme yapılabilir mi?
Hayır. Terimlerin benzerliğine rağmen, aynı kelimeler (örneğin, "müşteri", "sipariş") farklı işlerde farklı anlamlara gelir. Başkalarının tanımlarının kopyalanması, yalnızca daha fazla yanlış anlamaya yol açar.
Sıklıkla sözlük, yalnızca iş analistinin veya dilbilimcinin sorumluluğudur gibi düşünülür. Bu doğru mu?
Hayır, tüm katılımcıların (sistem analisti, geliştirme, test, iş, uygulama) süreçte yer alması gerekir, çünkü yalnızca birlikte çalışma, yorumların tamlığı ve kesinliği garanti eder.
Sözlüğü diskteki ayrı bir belge şeklinde tutup güncellemeyebilir miyiz?
Hayır, çünkü statik bir belge hızla eskir, herhangi bir değişiklikler operatif bir şekilde yansıtılmalı ve projenin iş akışına entegre edilmelidir. Eskimiş sözlükler, hatalı kararların kaynağıdır.
Büyük bir finans kuruluşunda ortak bir sözlük yoktu, "ödeme" terimi farklı departmanlarda farklı şekillerde yorumlanıyordu. Bu, çelişkili talimatların ve sürümlerdeki hataların yayımlanmasına yol açtı, müşteri şikayetleri oluştu.
Artıları:
Eksileri:
Yeni ürünün ilk gününde bir wiki sözlüğü yaratıldı ve süreçte geliştirildi. Yükleniciler ve iç BT departmanı sürekli olarak kendi tanımlarını güncelledi, eski terimler silindi veya taşındı.
Artıları:
Eksileri: